寫在前面
抱歉喔各位,最近因為簽證、讀書會、撰稿、補課備課之類的,特別忙,近期的播客翻譯剛完成一校,還需要多次校對才會發(fā)布,我會盡快更新。如需獲取近期講座信息,可以參考這兩篇文章→講座來源公眾號推薦
近兩周也在閱讀韋伯的讀本,聽了一門相見恨晚的社會學課程,是臺灣大學社會學系研究所博士班的公開課,授課老師是孫中興,畢業(yè)于美國哥倫比亞大學。
他是我理想中的高校老師的樣子,認真、負責、誠懇。知之為知之,不知為不知。坦誠老師也有讀不懂的地方。這門《古典社會學理論》孫老師也教了快30年了,他說,這是他最自豪的一門課。并且毫無保留,把自己的講義也都分享給學生,里面有非常詳細的原著解讀,課堂上他只談重點,剩下的可以自行閱讀(課程頁面也可下載,文末附鏈接)。他在課程簡介中講到,這東西沒什么好保留的,我每年都會更新講義,添加新的內容進去。近30年的積淀,可以想見其用心。自從開始教這門課,他一直都沒松懈過。目前我聽過的這堂課程導讀的講義有45頁,韋伯板塊的講義有200多頁。
盡管這門課是開給博士班的學生的(課堂實錄,因此不會太僵硬),但是感覺聽起來也不會吃力。想來是因為孫老師講話十分貼近聽眾,不會使用生澀的書面語去“口譯”原著。要是他看到我夸他,肯定得說,這樣不好,你太欣賞一個人的時候,很多東西你就看不見了。當你討厭一個人的時候,很多瑕疵才會顯現出來。聽這門課也一定要批判地思考。好啦~那我就多說啦。
下面是一些課程介紹以及孫老師寫在導讀里的話。
古典社會學理論
課程簡介
中文課程名稱:古典社會學理論
英文課程名稱:TopicalStudyofSociologicalTheories
授課教師:孫中興
學分數:3學分
開課單位:社會學研究所
建立日期:2014年2月
課程概述
這門課是以社會學研究所博士班同學為開課對象。今年被臺大開放式課程選定成為錄影課程,每堂課后,經過后制,會放上網絡供有興趣的人參考。
今年課程安排和過去不同。今年決定由老師授課,學生從二手書或是閱讀原典的結果來作書面或口頭提問。本課程借此厘清許多既有社會學理論研究的謬誤,除了強調原典和二手研究之間的差距之外,也要提醒同學各種中、英文原典譯本之間的應加以注意的問題。希望同學在日后的社會學理論學習和教學過程中能在穩(wěn)固的基礎上前進。
課程目標
這門課主要以老師熟悉的古典社會學理論為主。有別于通行的「古典三大家」的教授內容,本課程會從MaryWollstonecraft開頭,提醒同學其他男性古典理論家的性別思考局限,然后再從賦予「社會學」之名的法國前輩AugusteComte開始,依據各人出生的年代先后,接著討論KarlMarx、FrederickEngels,Marx&Engels、HerbertSpencer、VilfredoPareto、FerdinandToennies、EmileDurkheim、GeorgSimmel,以及MaxWeber。
課程會從基本問題著手。然后才依序進入各位名家和經典的討論:先注意作家的生平與著作;再從作者的思想脈絡中定位要討論的這本經典,以及經典和前后經典的關聯;進入經典前要先留意自己閱讀的譯本和版本,然后留心作者的論旨(研究議題及結論)、證據,以及兩者之間的關系;當時學界的反映以及一般教科書的評價;最后是要讀者重新建構當今相似議題的研究計劃。
這些上課內容學生可能都在大學及碩士班都已經讀過,可以借此機會檢討過去所學的知識基礎到底和原典的差距為何,并思考其中的原因,以做為自己日后教學和研究的警惕。
上課時學生應根據詳細進度中所提出的問題,事先準備好該周的功課,在老師提問下,請踴躍發(fā)言,不要怕犯錯,不要怕說自己不懂。只有您清楚自己的不懂處,才能借由學習而進步。
老師會提供教學廿幾年來精心自制的講義提供同學參考,同學應該主動尋找并閱讀相關經典及二手文獻。尋找及閱讀文獻都是學生的責任,不要期待老師提供任何讀本。
成績評量方式
學生在開學之初就應該選定一位社會學理論家及其著作當成學期作業(yè)的對象,平時循序漸進搜集相關資料,并在學期末完成一份至少可以成為「維基百科條目」的作業(yè)。
老師會在每次上課時根據進度提出問題,學生應該將準備的結果在課堂上報告。學生上課是否準備妥當并積極發(fā)言將是平時重要的學習評分標準。
如果有不懂或有疑問,應當注意不懂的可能原因,并加以克服。能夠分享這種結果也列為一種良好的學習表現,不會因為不懂而影響到學期成績。
其他未盡事宜,會在課堂上隨機宣布。
說在前頭的老人言
基本上,我希望學生能從閱讀英文的原典和翻譯來接近這些古典社會學理論家的思想,以鍛煉自己的英文能力,進而能和國外一般社會學理論的學者有著立足點的平等,以便有朝一日的對話。如果您有法文或德文甚至意大利文的閱讀能力會更好,超越一般學者以英文最為進/近路的研究方式。不過,現在市面上可以買到的中譯本也不少,特別是大陸譯者的翻譯,不讓各位去念也過于矯情且不實際,所以下面的介紹中會詳列現有的中英文譯本,必要時也提醒各位在閱讀中英譯本應該注意的事項。有志出國進修者,特別要從英譯本入手。
各位現在是學術研究的奠基時期,要注意把基本功夫練好。應該求得每一步走的踏實,慢一點是沒有關系的;切忌因為求快,而囫圇吞棗,拔苗助長的后果要預先避免。所以不管您選擇念英譯本或中譯本,都請您務必小心為要。
在閱讀原典的時候,要注意幾點:
1.作者到底想表達什么?主旨何在?他的說法夠不夠清楚?
2.他的立論有何根據?根據是否可靠?或是只是純粹推理?有沒有反駁的余地?
3.他的論證和論證之間是否矛盾?
4.作者在立論時都參考哪些人的哪些著作?盡量找出作者是在和誰對話?或者只是獨語?
5.要勇于發(fā)現到底是自己的能力太差所以不能了解所閱讀的內容,還是作者的表達能力太差,沒能把該講清楚的事情講清楚?如果您來做,您會改用怎樣的方法?
6.記下讀不懂的以及有疑問的地方。找出讀不懂的原因,并且在課堂上討論。并整理您的疑問,能夠用清楚明白的話說給別人聽的懂,以便討論。
最后的叮嚀:念理論不必要故弄玄虛,不必要不懂裝懂。不懂就要想辦法學習到懂為止,懂得就要學會用別人聽得懂的話將自己懂的意思表白清楚。如果能用另外一種語言說出來,就是最好的考驗。這是這門課簡單的期待。我會盡我的努力把大家教懂,也希望各位盡自己的力量努力。
寫在后面
和上次課一樣,該課程需要翻薔,我嘗試搬運再次失敗,唯有一門韋伯(一)的通過了,你可以在嗶哩嗶哩上搜索:BV1j5411e7EY觀看。最近已經多次違規(guī)了,不知道我的公眾號和up號還能活多久,咱們且行且珍惜吧~